Marketingvertaling

Is een vertaling die precies goed is, maar niet overkomt eigenlijk wel goed?

Bij het standaardvertaalproces is het niet de bedoeling dat de vertaler afwijkt van wat u geschreven hebt. We proberen zo dicht mogelijk bij uw oorspronkelijke tekst te blijven, zonder te letterlijk te vertalen en zonder dat de klant kan zien dat de brontekst een andere taal had. Maar bij een marketingvertaling is dit vaak toch niet voldoende, de tekst moet ook voorbeelden gebruiken die leven, plaatjes die aanspreken en gewoon van begin tot eind kloppen bij de doelgroep. Dan kan een 'goede' vertaling de plank dus heel erg mis slaan.

Hoe doet FlevoTalen het dan?

Bij FlevoTalen raken we er steeds meer van overtuigd dat het standaardproces van vertalen + proeflezen met behulp van software helemaal niet geschikt is voor marketing. We hebben ook gemerkt dat veel marketingafdelingen en communicatiebureaus in de doeltaal ook een hele sterke mening hebben over hoe het eindproduct er uit moet zien, en dat het heel gebruikelijk is dat die de volledige tekst herschrijven. Dat is zonde als u net een proeflezer hebt betaald om de perfecte vertaling te leveren. Het vraagt dus om een oplossing op maat: misschien wilt u juist wel dat er helemaal geen proeflezer is en dat de vertaler een hele vrije eigen tekst schrijft? Of misschien is het wel beter om het proeflezen pas helemaal op het einde te doen. Kortom, we bespreken graag een oplossing op maat met u.

Over FlevoTalen

Door onze visie op vertalingen leveren we geen snelle en goedkope vertalingen aan onbekende klanten omdat we geloven dat dit op de lange termijn zowel uw als onze reputatie beschadigt. Het maakt niet uit of u een klein of middelgroot bedrijf hebt, we leren uw bedrijf graag eerst kennen voordat we voor u vertalen. Een vertaling kan pas een succes worden als we weten welke stijl en toon past bij uw bedrijf. We zien ook graag uw website en brochures zodat we een gevoel krijgen van wat bij u past. We bespreken bovendien of u al woordenlijsten hebt of vertaalgeheugens, of die juist nog wilt ontwikkelen. Als dit uw eerste vertaling is en u nog geen woordenlijsten of vertaalgeheugens hebt, helpen we uiteraard om die voor u te maken en beheren.

Wij doen waar we goed in zijn.

Wij zorgen voor de perfecte vertaling die past bij uw bedrijf zodat u internationaal succesvol wordt.

VERTALING
Hoogopgeleide, professionele vertalers
PROEFLEZEN
Een tweede, ervaren vertaler controleert de vertaling.
ENGINEERING
Hoewel taal ons vak is, en uw websitebouwer er veel meer verstand van heeft, weten we wel hoe we specifieke vertaalproblemen samen met u oplossen.

We zijn trots op wat we doen.

Vertaling, taaladvies en internationale ontwikkeling.

We horen graag van u.

Copyright © 2015 Pixel Theme Studio. All rights reserved.