Wanneer we het hebben over vertaalprogramma’s, krijgen we vaak de vraag van klanten wat die programma’s nu eigenlijk doen.

Is het een soort machinevertaling, of wat levert het voor u op? In deze post vertellen we u iets over de speciale termen die horen bij vertaalsoftware, wat de vertaler ziet, de belangrijkste merken, wat het doet en ook wat het niet doet.

Speciale terminologie

Bij de vertaalbranche hoort ook allemaal specifieke terminologie die u misschien niet bekend zal zijn dus laten we eerst naar de belangrijkste termen kijken:

CAT tool – Vertaalsoftware

Een vertaalprogramma is er om te vertalen met behulp van de computer, in het Engels heet dat Computer Aided Translation en vandaar dat deze programma’s bekend staan als CAT tools. De computer helpt de vertaler bij het werk, maar de computer vertaalt zelf niet.

TM – Vertaalgeheugen

Het belangrijkste onderdeel van vertaalsoftware is de database waarin eerder vertaalde zinnen staan. Dat kan een mooie besparing in tijd en kosten opleveren als die zinnen of vergelijkbare zinnen opnieuw terugkomen. Het lever ook betere consistentie op omdat een vertaler kan zoeken hoe bepaalde onderdelen of menu’s eerder zijn vertaald.

Wat ziet de vertaler

Een vertaler die aan uw tekst werkt, ziet meestal de brontekst en doeltekst in een soort tabel naast elkaar. Dat kan er zo uitzien:

trados voorbeeld

Deze vertaling is al klaar en nagekeken, maar als de vertaler begint zijn alle zinnen leeg behalve als die eerder vertaald zijn. Het voordeel van deze manier van werken is dat de vertaler zich niet druk hoeft te maken om opmaak van het bestand en zich volledig kan richten op de tekst.

Daarnaast ziet de vertaler de matches (resultaten) uit het vertaalgeheugen en dat kan er bijvoorbeeld zo uitzien:

vertaalgeheugen

In dit geval heeft de klant ervoor gekozen dat de vertaler ook gebruik mag maken van machinevertaling en ziet de vertaler dus ook als optie een machinevertaling. Deze zal echter nooit ongewijzigd overgenomen worden, maar kan wel als basis dienen. Maar hier is al een bestaande vertaling, en de vertaler zal die waarschijnlijk gebruiken.

Wat voor merken vertaalsoftware zijn er

Veruit het populairste vertaalprogramma is Trados. De laatste versie is Trados Studio 2015, maar veel vertaalbureaus werken nog steeds met de versie uit 2007.

Er zijn daarnaast veel vertaalprogramma’s die regionaal heel populair zijn. In Amerika is WordFast een populair programma. In Duitsland zijn Transit (van Star) en Across erg populair. Tot slot zijn er 2 grote nieuwkomers, MemoQ en Memsource die heel snel de markt veroveren. Vooral Memsource is als volledige cloud-oplossing een vernieuwend programma voor de vertaalindustrie, die in dat opzicht toch wel wat achterloopt.

Nadelen van vertaalsoftware

Zoals u hebt gezien, ziet de vertaler uw tekst in een soort Excel-tabel. Dat heeft als voordeel dat de vertaler zich geen zorgen hoeft te maken over de opmaak. Het heeft ook als voordeel dat de vertaler uw code niet kan beschadigen. Maar het heeft ook wel nadelen: de vertaler kan niet altijd goed zien wat de context is van uw tekst en waar deze in uw document staat. Daarom is het heel belangrijk om altijd de vertaling in de definitieve vorm (na DTP) na te kijken. De vertaler is ook heel erg gebonden aan de zinsopbouw van het oorspronkelijke document en zal hier niet snel van afwijken. Met name bij marketingdocumenten kan de vertaling daardoor te letterlijk zijn en is het niet altijd nuttig om vertaalsoftware te gebruiken.

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Copyright © 2019 FlevoTalen