Woord van het jaar in Amerika

In Nederland kiest van Dale elk jaar een woord van het jaar (wat overigens ooit begonnen is door een collega-vertaalbureau The Language Lab). Dat is bedacht naar voorbeeld van de American Dialect Society die nu voor het 27e jaar op rij een woord van het jaar uitkiest. Dit jaar zou je verwachten dat het iets met de verkiezing van Trump te maken heeft, en dat is ook wel een beetje het geval. Zeker als je kijkt naar de kandidaten zoals “pantsuite nation” (een grote groep Hillary-fans op Facebook). Maar de uiteindelijke keuze viel op het woord “dumpster fire”, naar aanleiding van de volgende afbeelding:

Het gaat hierbij om een situatie die zolang wordt genegeerd tot het compleet uit de hand loopt en je dus een containerbrand hebt. Dat verwijst natuurlijk toch wel een beetje naar de verkiezing van Trump (afhankelijk van je politieke voorkeur), maar is ook toe te passen op elke situatie die je niet bevalt. Zo was voor veel mensen met het overlijden van enkele beroemde artiesten 2016 ook een complete dumpster fire te noemen. Laten we hopen dat dat met 2017 niet het geval zal zijn. In het Nederlands zijn we containerbrand nog niet op deze manier tegengekomen dus voor vertalers ligt een nieuwe uitdaging te wachten om een goede vertaling voor dit woord te verzinnen.

Terugblik op 2016

2017 is alweer een week in gang en langzaam komt er tijd om terug te kijken op 2016: het jaar waarin FlevoTalen is gestart. Dankzij onze klanten mogen we terugkijken op een zeer geslaagd eerste jaar met ruim 30 nieuwe klanten. We hebben vanuit het Nederlands vertaald naar het Engels, Duits, Frans, Pools, Italiaans en Spaans. Vanuit het Engels hebben we vertaald naar het Frans, Nederlands, Duits, Chinees, Koreaans, Japans, Russisch. We hebben veel marketingmaterialen, trainingen, websites en handleidingen vertaald.
Het is telkens weer een hele eer om onze klanten te mogen helpen met zoveel geweldige teksten te vertalen in zoveel verschillende talen en we zien ernaar uit om deze samenwerking in 2017 voort te zetten en ook om in dit jaar het succes met nieuwe klanten verder uit te bouwen.

Hoe werken vertaalprogramma’s?

Wanneer we het hebben over vertaalprogramma’s, krijgen we vaak de vraag van klanten wat die programma’s nu eigenlijk doen.

Is het een soort machinevertaling, of wat levert het voor u op? In deze post vertellen we u iets over de speciale termen die horen bij vertaalsoftware, wat de vertaler ziet, de belangrijkste merken, wat het doet en ook wat het niet doet.

Speciale terminologie

Bij de vertaalbranche hoort ook allemaal specifieke terminologie die u misschien niet bekend zal zijn dus laten we eerst naar de belangrijkste termen kijken:

CAT tool – Vertaalsoftware

Een vertaalprogramma is er om te vertalen met behulp van de computer, in het Engels heet dat Computer Aided Translation en vandaar dat deze programma’s bekend staan als CAT tools. De computer helpt de vertaler bij het werk, maar de computer vertaalt zelf niet.

TM – Vertaalgeheugen

Het belangrijkste onderdeel van vertaalsoftware is de database waarin eerder vertaalde zinnen staan. Dat kan een mooie besparing in tijd en kosten opleveren als die zinnen of vergelijkbare zinnen opnieuw terugkomen. Het lever ook betere consistentie op omdat een vertaler kan zoeken hoe bepaalde onderdelen of menu’s eerder zijn vertaald.

Wat ziet de vertaler

Een vertaler die aan uw tekst werkt, ziet meestal de brontekst en doeltekst in een soort tabel naast elkaar. Dat kan er zo uitzien:

trados voorbeeld

Deze vertaling is al klaar en nagekeken, maar als de vertaler begint zijn alle zinnen leeg behalve als die eerder vertaald zijn. Het voordeel van deze manier van werken is dat de vertaler zich niet druk hoeft te maken om opmaak van het bestand en zich volledig kan richten op de tekst.

Daarnaast ziet de vertaler de matches (resultaten) uit het vertaalgeheugen en dat kan er bijvoorbeeld zo uitzien:

vertaalgeheugen

In dit geval heeft de klant ervoor gekozen dat de vertaler ook gebruik mag maken van machinevertaling en ziet de vertaler dus ook als optie een machinevertaling. Deze zal echter nooit ongewijzigd overgenomen worden, maar kan wel als basis dienen. Maar hier is al een bestaande vertaling, en de vertaler zal die waarschijnlijk gebruiken.

Wat voor merken vertaalsoftware zijn er

Veruit het populairste vertaalprogramma is Trados. De laatste versie is Trados Studio 2015, maar veel vertaalbureaus werken nog steeds met de versie uit 2007.

Er zijn daarnaast veel vertaalprogramma’s die regionaal heel populair zijn. In Amerika is WordFast een populair programma. In Duitsland zijn Transit (van Star) en Across erg populair. Tot slot zijn er 2 grote nieuwkomers, MemoQ en Memsource die heel snel de markt veroveren. Vooral Memsource is als volledige cloud-oplossing een vernieuwend programma voor de vertaalindustrie, die in dat opzicht toch wel wat achterloopt.

Nadelen van vertaalsoftware

Zoals u hebt gezien, ziet de vertaler uw tekst in een soort Excel-tabel. Dat heeft als voordeel dat de vertaler zich geen zorgen hoeft te maken over de opmaak. Het heeft ook als voordeel dat de vertaler uw code niet kan beschadigen. Maar het heeft ook wel nadelen: de vertaler kan niet altijd goed zien wat de context is van uw tekst en waar deze in uw document staat. Daarom is het heel belangrijk om altijd de vertaling in de definitieve vorm (na DTP) na te kijken. De vertaler is ook heel erg gebonden aan de zinsopbouw van het oorspronkelijke document en zal hier niet snel van afwijken. Met name bij marketingdocumenten kan de vertaling daardoor te letterlijk zijn en is het niet altijd nuttig om vertaalsoftware te gebruiken.

Tweede Pinksterdag

Komende maandag is het in Nederland Tweede Pinksterdag en is FlevoTalen niet geopend, maar hoe zit het internationaal met deze dag? In Engeland wordt deze dag “Whit Sunday” genoemd en was traditioneel ook een vrije dag, maar is in de jaren 60 vervangen door een Bank Holiday op de laatste maandag van mei. Het gebeurt dus wel eens dat de feestdagen samenvallen, maar u kunt in 2016 de meeste Engelse bedrijven komende maandag wel gewoon bereiken en over 2 week op 30 mei zijn ze vrij. In Frankrijk is Tweede Pinksterdag een gewone vrije dag (hoewel het van 2005 tot 2007 om financiële redenen schijnbaar niet zo was). In Duitsland, met name in het zuiden, zijn er eerder meer dan minder religieuze feestdagen dan in Nederland en is tweede pinksterdag dus ook een vrije dag, net als overigens vrijwel overal in Noord-en Midden-Europa. Ierland volgt het Verenigd Koninkrijk en heeft geen vrije dag. Ook in de Verenigde Staten wordt gewoon gewerkt.

Nog een grappig weetje: omdat de vogels in Scandinavië pas later in het jaar eieren leggen vanwege het koudere klimaat worden daar oorspronkelijk eieren geschilderd met Pinksteren in plaats van Pasen.

Zakelijke etiquette in het buitenland

Gaat uw bedrijf internationaal zakendoen? Dan is deze infographic van Zendesk wellicht interessant:

Zendesk

Misschien werkt uw leuke website bijvoorbeeld helemaal niet in Duitsland omdat humor daar bij veel mensen veel gevoeliger ligt, en als u in Frankrijk gelijk in het Engels begint, wordt dat niet altijd gewaardeerd. Niet in de Infographic, maar wel goed om te weten is dat de Britse cultuur met betrekking tot nee zeggen soms bijna Aziatisch aandoet en als u dus “That’s interesting” of “I’ll call you back” te horen krijgt, is dat meer een beleefde nee dan dat men uw dienst of product echt interessant vindt.

FlevoTalen helpt u graag bij uw internationale succes, neemt u gerust contact met ons op voor advies, informatie en vertaling.

 

Copyright © 2015 Pixel Theme Studio. All rights reserved.